《琅琊隨筆》(88):蕭平實回收《山法》,因爲突然發現自己審閲過的《山法》初版「有許多不妥之處」

Mountain Doctrine Chinese version.jpg

近日有人在留言區貼出以下正智出版社發出的公告,這個公告出自最新一期的《正覺電子報》161期:

山法了義海再版序

一、初版中譯序所說:「經過六、七次的辯經勝利,以及每次勝利之後隨即引來的六、七次泥濘地混戰,覺囊達瑪就被薩迦達布消滅了。」「薩迦達布」之意,如前序文已明;「覺囊達瑪」之意直到前兩年方知,「達瑪」者藏語之意即是「法」,「覺囊達瑪」意為「覺囊派的法」,謂覺囊派的法就被「薩迦達布」二派消滅了。

二、初版中有一些譯註是退轉者張志成所作,鑑於張先生的譯註中有許多不妥之處,重新檢視後認為應該加以修正,今於再版中全部移除,重新譯註後出版之。請所有初版的購買者將初版送回本出版社換新,以免錯誤之譯註繼續流傳。若是郵購者,郵寄來回之費用都由本出版社負擔之,是故寄回再版書給讀者時將會附上寄來時的郵資。

三、篤補巴之所以著作此論,是作為當時當地為大眾講解之用,類似大綱,欲以正法將當時藏地的雙身法邪見扭轉過來,故以當時假藏傳佛教的許多名相,以正法中的內容解釋取代之,以期減少阻力,是故仍應以當場所講的內容為主,此論文字則可以作為參考證據。

平實 再序

於 2021 年 7 月 21 日

這個表面義正言辭的公告,令人啼笑皆非。

先交代一下《山法》一書的背景資料:

正智出版社出版的《山法——西藏關於他空與佛藏之根本論》,初版的【出版日期】是西元2018年10月。2018 年4月蕭平實親自為此書作序,即<山法了義海論 中譯序>,由此可見蕭平實對此譯著極其重視!

《山法》從翻譯過程到最後的定稿,前後經歷多年,蕭平實在最後定稿之前親自審閱全文。按照常理,此書2018年初版, 2021年再版,再版做出修正很正常。

那爲什麽我説蕭平實在《正覺電子報》116期公佈的再版原因,令人啼笑皆非?

我將蕭平實的再版公告傳給南伽他師兄過目,南師兄一看就發現了關鍵點 ——正覺同修會蕭平實居士的如此解釋,相當於其自陳沒有三地菩薩所應有的法義鑒別之慧眼

----------------

蕭平實說:鑒於張先生的譯注中【有許多不妥之處】,【重新檢視】后認為應該加以修正,今於再版中【全部移除】 」。

自稱「三地菩薩」的蕭平實居士,在《山法》一書初版的出版過程中,長達數年時間,【竟然沒有能夠發現「張先生的譯注中有許多不妥之處」?

而今,【重新檢視】後,居然說這部分由張志成先生所譯注的部分,竟然要到了需要【全部移除】的地步?

爲什麽時隔3年之後,蕭平實居士才如同「夢醒一般」,恍然大悟,發覺「張先生的譯注中【有許多不妥之處】」?

請問,這位自稱「三地菩薩」的蕭平實導師,對於法義正誤的鑒別慧眼,到底何在呢?  其法義思維、法義辨析、乃至閱讀理解能力到底何在?乃至於數年之中都無法發現其中有如此多的「不妥之處」? 

如果僅僅是一兩處不妥之處,倒也情理可解,但蕭居士明明說存在「許多不妥之處」,難道蕭居士當時竟然盲無慧眼,連這「許多不妥之處」竟然都沒有看出來?

這樣一本蕭平實居士自身非常重視的書籍,前前後後花了數年的時間來翻譯和定稿,蕭平實居士自身也是參與其中,但是竟然過了三年之久,自稱「三地菩薩」的蕭平實居士忽然改口說裡面有很多錯誤,要全部移除」而「重新譯注後出版之」?

這豈不是將佛法書籍出版視同兒戲?

蕭平實這類「從前認可、現在反對」的糗事不少,窺基大師就是一個例子,從前是被大力推崇的入地菩薩,到了《涅槃》就變成不懂開悟的凡夫。

有師兄評論說:

只要你依止平實導師,怎麼錯都是對的;  只要你脫離平實導師(即所謂的退轉),你怎麼對都是錯的!

-----------------------

這個突然改版,背後的原因,肯定不是突然發現張志成的譯注有大量錯,更有可能是:

(1)害怕被追究法律責任,

(2)「三地菩薩」和「開悟聖人」一邊發文抹黑張志成,一邊利用人家的智慧財產賺錢謀利,出版一本張志成主力翻譯的書,是不是打自己的臉?

張志成師兄今年三月向正智出版社發出存證信,追究蕭平實誤導學員其名下的私人公司「正智出版社」乃公家機構,讓學員基於此錯誤印象放棄著作權。正覺同修會四月初接到這封存證信之後,馬上下架《我的菩提路》(二)。

最近回收《山法》一書,恐怕也是爲了杜絕被追究法律責任的可能性,畢竟,倘若打官司打到要公開正智出版社的股東名單,那實在是因小失大,還不如儘快刪文改版,免除後患。

不過,即使刪掉了張志成師兄寫的「中譯註」,也不等於就可以剔除張志成在《山法》裏面的所有「智慧財產」。

《山法》的中文翻譯,處處都有張志成的詮釋和理解,如何全部剔除呢?

其實不用那麽複雜。

倘若真的有神通和能力,蕭平實應該發起「三地菩薩」的神通智慧,回憶起藏文,自己翻譯《山法》。不用花錢向西藏密宗開辦的Snow Lion出版社購買《山法》的英譯版權,根據藏密學者的「藏翻英」版本翻譯成中文這麽麻煩。

反正,《成唯識論》都可以用「我前世是玄奘」為理由竄改,對《山法》也可以依樣畫葫蘆,將篤補巴的大中觀和他空見,直接粗暴地扭曲為蕭平實的「第八識如來藏生萬法梵我論」。

自己翻譯自己改寫最安全,不然的話,萬一其他譯者比如呂艾倫和張火慶也退轉了,《山法》這本書就要報廢了。

再來,蕭平實的《山法了義海》再版公告的第三點說,他是「爲了將當時藏地的雙身法邪見扭轉過來,所以借用了當時假藏傳佛教的許多名相」:

三、篤補巴之所以著作此論,是作為當時當地為大眾講解之用,類似大綱,欲以正法將當時藏地的雙身法邪見扭轉過來,故以當時假藏傳佛教的許多名相,以正法中的內容解釋取代之,以期減少阻力,是故仍應以當場所講的內容為主,此論文字則可以作為參考證據。

上面這段話的隱晦含義,容我翻譯一下:

這本將近900頁超級大部頭的《山法》只是「大綱」而已,【900頁的「論」也只是大綱而已,難怪《成唯識論》只是自己寫給自己看的簡單筆記?!】是我當年借用了藏教的名相,其實我對大衆當場講的還是正法,所以不要管裏面那些密續的内容,應該以我蕭平實的現場講解為依憑,這部論的文字只是參考用的。

這段平淡無奇的話,充分展現了蕭氏話術的精髓,比如不動聲色地對你暗示:

我蕭平實就是篤補巴,所以我可以代表篤補巴發言,我知道當年發生了什麽事情,這本書到底說什麽,只有我有資格詮釋!

誰可以證明蕭平實的前世是篤補巴?蕭平實自己説了算?

除了暗示自己是篤補巴,這段話還有另一個問題:

既然當年只是借用密宗的名相「減少阻力」,這輩子爲什麽不直接刪除這些「淫穢内容」,浪費時間翻譯這些内容有什麽意義?

這些「淫穢内容」會誤導多少讀者,會造成多少人認爲「密續是佛法」?蕭平實說《山法》是「以正法中的內容解釋」淫穢的密續,難道《山法》裏面占據大量篇幅,幾十頁幾十頁出現的時輪金剛等多部密續的内容,都是在講解「第八識如來藏」怎麽持身?

正智出版社出版的蕭平實著作裏面,低級錯誤多的是,這麽多年都不認錯不改版,但是突然急著虧錢都要回收《山法》?

既然因爲蕭平實自己智慧不夠,判斷錯誤,審稿之後竟然出版了一本錯誤很多的《山法》初版,爲什麽不公開對讀者道歉?另外兩位譯者呂艾倫和張火慶都是正覺同修會的明心菩薩,爲什麽當日審稿的時候,也沒有智慧辨識張志成的“錯誤”?如今發現大量錯誤,是否應該給買書的人退款的選擇?爲什麽“三地菩薩”出版誤導讀者的佛法書籍,結果只能更換,不可以退款?

建議蕭平實要改的話,先改自己把鹿子母堂解釋成鹿圈那本書!

蕭導師不會真的認爲他的改版理由能夠取信於人?

arrow
arrow

    瑯琊閣 發表在 痞客邦 留言(277) 人氣()