《正覺名相錯解》:正覺見性親教師幻想「童女迦葉」是女性,不知其實是「童子迦葉」

 

正覺同修會 童女迦葉考.png

正覺同修會一直錯以爲「童女迦葉」是一名女性,還出了一本名爲《童女迦葉考》的書。之前説過,佛經在口誦、轉述、翻譯、校對、流通的過程中,會出現很多錯誤。「童女迦葉」是一個筆誤,他不是女性,是一位男性的童子。

「童女迦葉」梵語是「Kumārakassapa 鳩摩羅迦葉」,這個名詞裏面,Kumāra梵語是男性的「童子」,如果是童女,梵語是kumārī 或dārikā。也有人認爲「Kumārakassapa 鳩摩羅迦葉」可能是一個姓氏,如果是姓氏,比對各家經論,以及不同經論的原梵文用字也可以證明是男性不是女性。

先看看正覺的説法:

1.《與張志成先生聊聊16? | 空谷跫音——護持賢劫千佛》(連載四)

事實:當知童女迦葉是佛世真實之人。有一位眼見佛性的親教師因過去世因緣,隨聞入觀,在定中看到童女迦葉示現女相,很有威嚴,不似一般女眾; 童女迦葉菩薩在前面走,五百比丘跟在後面。佛世僧團菩薩僧與聲聞僧共住,如前舉《不退轉法輪經》、《大方廣寶箧經》、《佛說阿闍世王經》所說,是史實而非編造。

【請問光明正大的正覺同修會、大風無言老師、以及照世明燈等轉載此文的正覺寫手,這位「眼見佛性的親教師」是哪一位?】

三乘菩提之佛典故事第85集 「大乘菩薩童女迦葉率五百比丘度化外道」,正村老師:

大乘菩薩童女迦葉率五百比丘度化外道所以只有如同這個典故當中的童女迦葉大乘菩薩,才會具有這樣的勝妙辯才、勝妙智慧,能夠化導這些外道邪見者。乃至以一個現在家相,仍然蓄髮沒有著染衣的大乘出家女眾菩薩,他能夠率領剃髮著染衣的五百男眾聲聞比丘,遊行弘化人間。這都在在顯示出,大乘菩薩的智慧非常的勝妙,並不是二乘聲聞人所能思議的部分;而 佛陀的法教當然也不是依是否有剃髮著染衣的表相,來顯示他有沒有勝妙智慧。

正覺同修會 童女迦葉.png

蕭平實的著作《童女迦葉考》

3. 蕭平實在著作《童女迦葉考》裏面說:

二、鳩摩羅的考究:鳩摩羅應譯為童女。

據《佛所行讚》卷一〈處宮品〉:【

父王見聰達,深慮踰世表;廣訪名豪族,風教禮義門,

容姿端正女,名耶輸陀羅,應嫂太子妃,誘導留其心。

太子志高遠,德盛貌清明,猶梵天長子。

舍那鳩摩羅,賢妃美容貌,窈窕淑妙姿,瓌艷若天后;

同處日夜歡,為立清淨宮,宏麗極莊嚴。】

(《大正藏》冊04,《佛所行讚》卷1,〈處宮品〉,頁4,中22~下1)

語譯如下:

淨飯父王看見悉達多太子非常聰明、智慧通達,但是唯恐太子出家而深思及憂慮,遠超過世間父母的思慮;因此就廣泛的尋訪名門豪族之中,有著好門風、好家教並且是懂得禮儀而具有忠義心性的人家,探求他們家中有沒有極具容貌姿色而長得端莊的待嫁女兒,後來找到一位這樣的女子,名為耶輸陀羅。

她應該嫁給悉達多太子而成為太子妃,淨飯王就向她的家人誘導,使他們留心這件事而不要隨意嫁了女兒。太子的志向很高大深遠而不在世法上面用心,道德殊特強盛而外貌生來就很清晰明朗(輪廓分明),看起來就好像是大梵天的長子一般。生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的童女(鳩摩羅),成為賢慧的太子妃而具有很美的容貌,身體苗條而且具有淑女氣質的美妙威儀,看起來如同玫瑰一般的艷麗,簡直就像天后一般;她與太子同在一起而每天從早到晚都享受著歡樂的時光,父王為了要讓太子忘記出家修行的事,便為他們建造一座很清淨的宮殿讓他們居住,還把這個清淨的宮殿建造得很宏偉,而且莊飾得非常莊嚴。

 

02.辨析

——只要搜尋一下網絡上的資訊就知道「童女迦葉」是「童子」。《僧祇律》、《五分律》有記載此事。

丁福保編《佛學大辭典》

童女迦葉

(人名)與斷見外道之弊宿梵志論議遂使彼屈服而為優婆塞。長阿含經第七弊宿經曰:「時童女迦葉】,在斯婆醯村北,屍舍婆林住。時有婆羅門,名曰弊宿,止斯婆醯村。此村豐樂,民人眾多,樹木繁茂。波斯匿王,別封此村,與婆羅門弊宿,以為梵分。然與此同本異譯之中阿含經十六蜱肆經曰:「一時尊者鳩摩羅迦葉,游拘薩羅國,與大比丘眾俱,往詣斯和提,住彼村北屍攝和林。 爾時斯和提中,有王名蜱肆。」

 鳩摩羅, 此譯童子,即童子迦葉也。然則所謂童女者殆誤。《 僧祇律》十九曰:「王舍城中有姊妹二人妊身未產,信佛出家,諸比丘尼見其腹相便驅出。以是因緣往白世尊,佛言在家妊身者無罪。此比丘尼後生男兒字【童子迦葉】,年至八歲。出家修道,成阿羅漢。《五分律》九曰:「【童子迦葉】,不滿二十受具足戒。比丘生疑,佛言今聽數胎中歲足為二十,若猶不滿,又聽以閏月足。」

——蕭平實斷句錯誤

蕭平實在《童女迦葉考》裏面說:

二、鳩摩羅的考究:鳩摩羅應譯為童女。

據《佛所行讚》卷一〈處宮品〉:【父王見聰達,深慮踰世表;廣訪名豪族,風教禮義門,容姿端正女,名耶輸陀羅,應嫂太子妃,誘導留其心。太子志高遠,德盛貌清明,猶梵天長子。舍那鳩摩羅,賢妃美容貌,窈窕淑妙姿瓌艷若天后;同處日夜歡,為立清淨宮,宏麗極莊嚴。】

蕭平實解釋上面的偈頌說:。。。看起來就好像是大梵天的長子一般。生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的童女(鳩摩羅),成為賢慧的太子妃而具有很美的容貌。。。

「舍那鳩摩羅」裏面鳩摩羅kumāra梵語是男性的「童子」,如果是童女,梵語是kumārī 或dārikā。

其他書籍經藏都將《佛所行讚》對上面那段偈頌的斷句,都將句號放在「舍那鳩摩羅」之後:

太子志高遠,德盛貌清明,猶梵天長子,舍那鳩摩羅。

賢妃美容貌,窈窕淑妙姿,瓌艷若天后,同處日夜歡。

「舍那鳩摩羅」不是蕭平實所説,形容太子妃耶輸陀羅,生來就有自然衣(舍那)遮蔽身體的童女(鳩摩羅)。

「太子志高遠,德盛貌清明,猶梵天長子,舍那鳩摩羅。」意思是悉達多太子志向高遠,猶如梵天的長子「舍那鳩摩羅」。

「舍那鳩摩羅」梵語是Sanatkumāra,是梵天的兒子。用原梵文Sanatkumāra搜尋梵文字典和網絡資料庫一目瞭然。

 

 

 

下面這篇網文從梵文的角度解釋從梵文角度「童女迦葉」爲什麽是一個童子。【http://yifertw.blogspot.com/2017/08/blog-post_6.html】

重點:

  1. 「童女迦葉」在經文之中,梵文是Kumāra-Kassapa,也就是「鳩摩羅迦葉」。在經文中「Kumārakassapa 鳩摩羅迦葉」被稱為「kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako」,「sāvaka」是男性聲聞弟子,如是女性,用字應作「sāvikā」。
  2. 《中阿含71經》稱呼Kumārakassapa 鳩摩羅迦葉為尊者:「一時尊者鳩摩羅迦葉遊拘薩羅國,與大比丘眾俱」,梵文的「尊者」是對男性的尊稱
  3.  「Kumāra-Kassapa 鳩摩羅迦葉」出現在《中部》23經,經文一開始就有天子對他提問而稱他為「Bhikkhu bhikkhu」。如果是女性,就不應該用陽性名詞「bhikkhu」。漢譯對應經典《增一阿含39.9經》則稱他為:尊者童真迦葉,最後童真迦葉如此思惟:「所以族姓子,剃除鬚髮,出家學道者」。既然是「剃除鬚髮」,當然經文是認為他是男性。
  4. 「童女子」不是「兒童-女孩子」,而是「童女」的「兒子」,因爲大部分人閲讀的是漢譯的《長阿含經》,這部經可能將「童女迦葉」誤植為「童女迦葉」。

 

原文:

《長阿含7經》為「弊宿經」是西元413年佛陀耶舍(Buddhayassa?)與竺佛念所譯。鳩摩羅什入關之前,曾從佛陀耶舍學律。弘始3年(西元401年)12月底鳩摩羅什抵達長安,弘始8年(西元406年)之後佛陀耶舍才抵達長安,鳩摩羅什仍然師事佛陀耶舍。鳩摩羅什在弘始15年(西元413年)在長安去世,佛陀耶舍則離開長安,返回罽賓,不知卒年。

  《長阿含7經》的對應經典為《中阿71經,蜱肆經》與《長部23經,Pāyāsi-sutta》,《長部23經》經中敘述「沙門喬達摩的弟子,沙門鳩摩羅迦葉與五百位比丘的大比丘僧團在憍薩羅國進行遊行」,對「Kumārakassapa 鳩摩羅迦葉」稱為「kumārakassapo samaṇassa gotamassa sāvako」,「sāvaka」是男性聲聞弟子,如是女性,用字應作「sāvikā」。

《中阿含71經,蜱肆經》的用字為:「一時尊者鳩摩羅迦葉遊拘薩羅國,與大比丘眾俱」(CBETA, T01, no. 26, p. 525, a1)。譯作「尊者」也是對男性的尊稱。

  此一「Kumāra-Kassapa 鳩摩羅迦葉」還在《增支部 1.217經》出現在著名的比丘名單內,他是以「Cittakathikānaṃ 說法巧妙」為特點,也和《長阿含7經》、《中阿含71經,蜱肆經》與《長部23經,Pāyāsi-sutta》出現的巧妙解說相呼應。

  「Kumāra-Kassapa 鳩摩羅迦葉」也在《中部23經,Vammika-sutta》出現,這一部經也是著名的《蟻喻經》,經文一開始就有天子對他提問而稱他為「Bhikkhu bhikkhu」如果是女性,就不應該用陽性名詞「bhikkhu」。漢譯對應經典《增一阿含39.9經》則稱他為:「尊者童真迦葉」,最後童真迦葉如此思惟:「所以族姓子,剃除鬚髮,出家學道者」(CBETA, T02, no. 125, p. 733, c23-24)。既然是「剃除鬚髮」,當然經文是認為他是男性。

============

  那麼,這幾年台灣有人號稱「引阿含經」而主張有「女在家眾『可以』領導五百比丘」是怎麼回事?【正覺的錯說!】恐怕這些人是以《長阿含7經》為根據:「爾時,[13]童女迦葉與五百比丘遊行[14]拘薩羅國」(CBETA, T01, no. 1, p. 42, b25-26),[13]童女迦葉~Kumāra-Kassapa.。[14]~Kosalā.

  這在北宋法賢(本名「天息災」)翻譯的對應經典《大正句王經》譯作:「尊者童子迦葉在憍薩羅國遊行」(CBETA, T01, no. 45, p. 831, a10-11),顯然不是「童女」。

  那麼曾經翻譯過《四分律》對戒律相當熟悉的佛陀耶舍與竺佛念為什麼將「Kumāra-Kassapa 鳩摩羅迦葉」譯為「童女迦葉」。

  《四分律》與《長阿含經》(今本,漢譯的《長阿含經》)都是出自「法藏部 Dharmaguptavādin」,不可能譯出與戒律牴觸的「童女迦葉與五百比丘遊行」經文,最有可能的情況是譯文作「童子迦葉」,在譯文尚未最後定稿之前,有人開始傳抄;而歷史上的不幸是,目前流行的《長阿含經》都是出自這一傳抄有誤的「童女迦葉」。

  從戒律來看,從《中阿含71經,蜱肆經》、《長部23經,Pāyāsi-sutta》、《增支部 1.217經》、《中部23經,Vammika-sutta》、《增一阿含39.9經》、《大正句王經》與巴利註釋書都稱「Kumāra-Kassapa 鳩摩羅迦葉」為男性,如是女童則應寫作「Kumārī」,這是非常明顯而容易分辨的,所以,《長阿含7經》的譯文「童女迦葉」應該是出於抄寫訛誤。

---------------------

《分別功德論》卷5:「所以稱拘摩羅迦葉能雜種論者,此比丘常為人敷演四諦,時兼有讚頌引譬況喻,一諦一偈讚引一喻,乃至四諦亦皆如是,故稱雜論第一也。拘摩羅者,童也;迦葉者,姓也。拘摩羅迦葉即是童女子。」(CBETA, T25, no. 1507, p. 50, b12-16)。

「童女子」不是「兒童-女孩子」,而是「童女」的「兒子」,只要繼續讀《分別功德論》的下文就知道:「家有未出門女,在家向火,暖氣入身,遂便有軀」。

基本上,我不認為《長阿含7經》:「童女迦葉」是「童女子迦葉」的遺漏,我的推測比較傾向是將「子」字誤認作「女」字而發生訛誤。

 

總結:

正覺同修會在這麽簡單、網絡上到處都有的名相考證上,全盤皆錯,男女不分,蕭平實和正覺教團的其他考證可信度有多高,望學人深思。

《與張志成先生聊聊16? | 空谷跫音——護持賢劫千佛》(連載四)裏面說:

當知童女迦葉是佛世真實之人。有一位眼見佛性的親教師因過去世因緣,隨聞入觀,在定中看到童女迦葉示現女相,很有威嚴,不似一般女眾。。。

再次詢問正覺教團,以及正覺寫手「大風無言」、轉載上文的「照世明燈他」,正覺既然光明正大,從不偷偷摸摸,請問哪一位正覺見性親教師「隨聞入觀」看見這種幻想?

我們來反省一下這個「幻想」:

  1. 幻想出男性的「鳩摩羅迦葉」是一位女眾,是不是因爲這位「見性親教師」望文生義以爲是「童女」,先入爲主,所以幻想看到女眾?他/她的「隨聞入觀」是「望文生義之後的想象」?
  2. 正覺同修會是根據這種「幻想」寫書和佐證的?這種「寫書方式」是否太怪力亂神、荒唐可笑了,是不是以後任何人定中看到什麽都可以當成比歷史文獻還真實的真相?
  3. 「童女迦葉」這個錯誤出現在正覺很多書籍文章裏面,這種錯誤資訊,誤導學員和讀者,是否應該公開更正,公開懺悔?所有「童女迦葉是女眾」的文章書籍是否應該回收退錢?
  4. 最初指出「童女迦葉」這個嚴重錯誤的人是大陸化名「普德海幢」的一位師兄,正覺同修會好像知道這位師兄的真實身份,曾經在知乎上以及對學員公佈其性命(目的是人身攻擊)。《正覺電子報》有以下公告:

《正覺電子報90期》佈告欄六、佛法的修證乃是實事求是,為求真理而闡明佛旨,平實導師領導本會諸多證悟菩薩,不斷地闡揚釋迦佛於經中開示之法界實相心─第八識如來 藏藏─妙義,藉以導正被古今大師錯解之法義,亦使受諸邪見誤導之眾生回歸正道,並紹繼、振興衰微之佛法血脈;經十多年來的努力,到目前為止已出版一百多冊書籍,對諸大師廣作法義辨正,藉此辨正法義之方法快速提升佛子修學三乘菩提應有的正知見,然諸大師皆無法回應。 今徵求各大山頭法師居士,尋找平實導師所有出版刊物之法義過失,請具名投稿至本會,【若確實發現有義理上及實證上之過失者,本會將發給高額獎金】,並將此過失更正而刊登在電子報中。然匿名、隱址、擾亂者恕不受理。

請問正覺是否會言出必行,發高額獎金給所有具名指正錯誤的人?若真有誠意,應該不需「具名投稿」,自動發獎金給所有指正錯誤的人,感謝所有糾正正覺過失的讀者和學人!如果沒有誠意,需要「具名投稿」,平凡世界和張志成師兄如果具名投稿,請問蕭平實真的會發「高額獎金」嗎?

 

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 瑯琊閣 的頭像
    瑯琊閣

    琅琊閣

    瑯琊閣 發表在 痞客邦 留言(80) 人氣()